The Lord's Prayer, with qanona
Used in the liturgy, with ܓܝܘܪܐ(farcing) and the minor doxology included
ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸـܬ݂ܩܲܕܲܫ ܫܡܵـܟ݂ ܬܹܐܬܸܐ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܟ݂: ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ: ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒ݁ܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵـܟ݂: ܥܝܼـܪܹ̈ܐ ܘܐ݇ܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵـܟ݂: ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ܀ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸـܬ݂ܩܲܕܲܫ ܫܡܵـܟ݂ ܬܹܐܬܸܐ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܟ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܨܸܒ݂ܝܵـܢܵـܟ݂: ܐܲܝܟܲـܢܵܐ ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ ܐܵܦ ܒܐܲܪܥܵܐ. ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܲܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ ܚܵܘ̈ܒܲܝܢ1: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܦ ܚܢܲܢ ܫܒܲܩܢ ܠܚܲܝܵـܒܲܝ̈ܢ. ܘܠܵܐ ܬܲܥܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܦܲـܨܵܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܝܼܠܵܟ݂ ܗ݇ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܘܚܲܝܠܵܐ ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ: ܐܵܡܹܝܢ.
ܘܡܲܩܸܦ ܪܲܒܵܐ: ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܘܠܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܠܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ.
ܘܥܵܢܹܝܢ: ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܐܵܡܹܝܢ ܘܐܵܡܹܝܢ.
ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸـܬ݂ܩܲܕܲܫ ܫܡܵـܟ݂: ܬܹܐܬܸܐ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܟ݂. ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ: ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵـܟ݂: ܥܝܼـܪܹ̈ܐ ܘܐ݇ܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵـܟ݂: ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ.
After the word ܚܵܘ̈ܒܲܝܢ (our debts), the Chaldean and Syro-Malabar versions add the phrase ܘܲܚܛܵܗܲܝ̈ܢ (and our sins) as found in Luke 11:3. The Assyrian Church uses the version shown, as found in Mathew 6:9-13
To submit a recording for this hymn, please create an account
Your email address will not be published. Required fields are marked *